Palabras sin traducción en inglés


8 minutos lectura

¿Alguna vez te has sentido perdido en un laberinto de palabras que no parecen tener un equivalente en tu lengua materna? El inglés, con su vasto léxico y rica herencia cultural, está lleno de palabras que parecen desafiar la traducción.

Y es que, uno de los principales retos a los que nos enfrentamos al estudiar inglés -y en general cualquier otro idioma-, es el de aprender el slang o algunas expresiones nativas, que no tienen una traducción literal al español.

 

Curso de Ingles Blog Banner v001

 

Es por ello que muchas veces no hay una traducción exacta, más bien una aproximación conceptual que representa, en otro idioma, ideas, acciones u objetos. Esto sucede con las traducciones del inglés al español, ya que son muchas las palabras en inglés que no tienen un equivalente exacto en español.

Ejemplos de expresiones en inglés que no tienen traducción exacta al español

  1.  Trade off: es una acción o situación de perder algo bueno a cambio de obtener beneficio. ¡Y no llega hasta ahí! Se debe poner en un punto de equilibrio dos situaciones, para ver sus pros y sus contras.
  2. Facepalm: ¿recuerdan este meme? Es la acción de poner la mano en la cara, como señal de sentirse avergonzado o decepcionado por una persona externa.
  3. Selfie: es una expresión bastante popular, no solo en el idioma inglés, sino para nosotros como latinos. Hace referencia a hacerse una fotografía uno mismo, ya sea con un celular o una cámara.
  4. Hater: pasa lo mismo que con selfie, la hemos normalizado gracias a las redes sociales para identificar a las personas que dicen cosas desagradables sobre alguien más.
  5. Unfriend: acción de dejar de ser amigo o eliminar a un amigo en redes sociales.
  6. Spam: lo conocemos más como correo electrónico no deseado.
  7. Crush: literalmente significa aplastar o triturar. Pero gracias a las redes sociales se le ha dado un nuevo significado, que sería algo así como un flechazo por alguien más, un enamoramiento rápido.
  8. Geek: podríamos compararla en español con friki, pero aún no se acerca demasiado a su significado, que es alguien que esté muy interesado en un tema en particular y sepa mucho sobre este, pero que no esté de moda ni sea popular.
  9. Bromance: es la unión entre brother (hermano) y romance (romance), y se refiere a la relación muy cercana entre dos hombres heterosexuales.
  10. Pimp: Aunque una de las traducciones posibles es “chulo” o “proxeneta”, esta palabra que es verbo, sustantivo y adjetivo a la vez también significa “adornar” o “embellecer” algo, “colocarse a punto”, “prepararse”, y otros significados en dependencia del contexto que ya no necesariamente va ligado al término original derivado del hip hop.
  11. Serendipity: se refiere a encontrar algo valioso o agradable por casualidad, sin buscarlo específicamente. La palabra aproximada en español sería “chiripa”, pero es demasiado coloquial.
  12. Auto-tune: este término sirve para referirnos al acto de algunos cantantes que maquillan o arreglan su voz, a través de programas digitales, para que suenen mejor.
  13. Break even: es cuando no se obtiene ningún beneficio ni pérdida de una actividad económica en la que se haya participado.
  14. To google: es básicamente averiguar algo en el buscador más famoso del mundo: Google.
  15. Wanderlust: Esta palabra describe un fuerte deseo de viajar y explorar el mundo. Es una mezcla de emoción y ansias por la aventura.
  16. The point: Más que una palabra, este es un concepto tipo “muletilla” que los angloparlantes nativos gustan de emplear para enfatizar la importancia de algo, el “quid de la cuestión” podríamos decir, pero el uso abarca mucho más.

 

Test de Ingles Blog Banner v001

 

4 consejos para que incorporar palabras sin traducción a tu vocabulario sea más sencillo

Aunque puede ser un desafío, es una forma valiosa de enriquecer tu vocabulario y comprensión del inglés. Así que sigue estos 5 consejos para que este proceso sea más fácil:

  1. Contexto y uso significativo: comprende el contexto en el que se utiliza la palabra en inglés y crea oraciones o situaciones de uso significativas. Cuanto más relacionada esté la palabra con una experiencia personal o una historia, más fácil será recordarla.
  2. Construye una red de palabras: Relaciona la nueva palabra con palabras que ya conoces en inglés o en español. Asociarla con conceptos familiares te ayudará a retenerla mejor.
  3. Usa la repetición: Repite la palabra y su significado varias veces. Escríbela en un cuaderno, dila en voz alta y úsala en conversaciones siempre que puedas. La repetición es fundamental para la retención.
  4. Sumérgete en el idioma: rodearte de inglés de manera constante te ayudará a interiorizar palabras únicas. Cambia la configuración de tu celular a inglés, sigue blogs, canales de YouTube o redes sociales en inglés. Cuanto más te sumerjas en el idioma, más oportunidades tendrás de encontrar y usar palabras únicas.
“El original es infiel a la traducción” –Jorge Luis Borges

Sin duda por ser nuestra lengua madre, los hispanohablantes juramos y perjuramos que la riqueza de la lengua cervantina (o sea, el español, o como algunos prefieren llamarlo, el castellano) es insuperable en el mapamundi de los idiomas globales. Y

aunque, probablemente, lo mismo aseguren los germanos del alemán, los franceses del francés y los japoneses del japonés…, si de riqueza gramatical se trata, no podemos negar que es el español más complejo que la lengua inglesa (o al menos así lo decidiremos para fines de este blog).

Sin embargo, si a la extensión del vocabulario nos referimos, el inglés nos lleva una ventaja indiscutible. Con más de 250 mil palabras recogidas en el diccionario Oxford (comparadas a un número que no supera las 100 mil en el diccionario de la Real Academia Española), no es sorprendente que encontremos varias palabras en inglés cuya equivalencia en español es inexacta en la mejor instancia, o inexistente en el peor de los casos.

 

Descargar Mejor App para aprender ingles v005

 

Empero no hay que desalentarse, pues entre hablantes nativos de la lengua anglosajona, lingüistas e investigadores coinciden en que es suficiente contar con un vocabulario de unas 20.000 palabras para comunicarse con fluidez en el idioma inglés, y quienes adquieren el idioma como segunda lengua, tienden a tener un dominio suficiente de éste con tan solo una tercera parte de esos vocablos).

Pero dejemos de divagar y volvamos al tema: palabras sin traducción. Se me ocurren las palabras “sobremesa” del español, “saudade” del portugués y “Wanderlust” del alemán…  Además de los muchos anglicismos que han sido recogidos por distintos diccionarios del español moderno, se escapan algunos términos en inglés que no han sido admitidos, ni han encontrado su pareja de traducción por razones más allá de la fidelidad o infidelidad…

 

Aquí te presentamos seis palabras sin traducción en inglés:

1. bromance (sus.) Un término reciente, se refiere al tipo de amistad fraternal y profunda entre dos (o más) hombres heterosexuales, una palabra que surge de unir “brother” (hermano) + “romance” (romance).

Ej. It was sad when the bromance between Ross and Joey ended with the sitcom’s last season (Friends).

2. pimp (v., sus., adj.) Aunque una de las traducciones posibles es “chulo” o “proxeneta”, esta palabra que es verbo, sustantivo y adjetivo a la vez también significa “adornar” o “embellecer” algo, “colocarse a punto”, “prepararse”, y otros significados en dependencia del contexto que ya no necesariamente va ligado al término original derivado del hip hop.

Ej. You need to pimp my profile or you’re not going to get any followers.

3. spam (v., sus.) El “spam” no es solamente una marca de jamón, como seguramente sabes, en las últimas décadas se usa esta palabra inglesa para referirse al correo electrónico no deseado o “correo basura” (sustantivo), o al acto de enviar (o recibir) correo electrónico no deseado.

Ej. I can’t seem to keep up with all the spam in my mailbox!

 

 

4. serendipity  -La palabra aproximada en español sería “chiripa”, pero es demasiado coloquial. Serendipity se refiere a un suceso o hallazgo accidental, y a la vez afortunado.

Ej. German physicist Wilhelm Roentgen invented the X-Ray machine by serendipity.

5. the point (n.) Más que una palabra, este es un concepto tipo “muletilla” que los angloparlantes nativos gustan de emplear para enfatizar la importancia de algo, el “quid de la cuestión” podríamos decir, pero el uso abarca mucho más.

Ej. What’s your point?; What’s the point?; The point being…

6. trade-off (v.) Esta palabra compuesta nos hace pensar en “quid-pro-quo”, una acción de dar algo a cambio de algo, pero se asemeja más bien a una compensación o un compromiso. También se usa sin el guión.

Ej. “Women understand parental leave trade-off”, according to the Australian Minister Assisting the Prime Minister for Women.

En conclusión, no hay que alarmarse con estas palabras que eluden traducciones literales o de sentido. De hecho, si logramos entenderlas, es una buena señal de que estamos aprendiendo a pensar en ese idioma, aprendiendo a entender esa cultura, aprendiendo a respirar esa idiosincrasia. Al final, se trata de comunicación: nos hace más humanos, más unidos y más políglotas.

¿Te animas entonces con el inglés?

Las palabras en inglés sin traducción al español ofrecen una visión única de los matices culturales y emocionales que pueden ser difíciles de expresar en otros idiomas. Son un recordatorio de la diversidad lingüística y la riqueza de las experiencias humanas en todo el mundo.

¿Hay alguna otra palabra en inglés que te gustaría agregar a la lista? Déjanos saber en comentarios.

Share

Déjanos tu comentario

*No necesitas registrarte





Guardar mis datos en el sitio, para la próxima vez que comente.

Conoce el curso