
4 errores comunes en inglés al hablar

noviembre 14, 2014
Cuando estamos aprendiendo cualquier idioma distinto de nuestra lengua materna o idioma nativo, es natural que nos cueste un poco y cometamos errores.
En el caso del aprendizaje del idioma inglés, particularmente los hispanoparlantes, cometemos ciertos errores comunes en materia de pronunciación, expresión y gramática por la interferencia del idioma español que tiende a confundirnos. Todos estos errores son corregibles y superables, sólo tienes que poner atención y estar pendiente para evitar cometerlos.
A continuación te presentamos 4 de los errores comunes en ingles.
1. Falsos Amigos:
Los falsos amigos son las palabras en otro idioma que se parecen o suenan similar a una palabra de la lengua materna. En el caso que nos ocupa, son palabras en inglés que nos recuerdan a una palabra en español. Podemos encontrar varios ejemplos:
Assist vs. attend: En español, assist nos recuerda la palabra asistir y la asociamos con asistir a un evento o contexto; también al igual que en inglés significa socorrer, ayudar a alguien. Enfocándonos en el significado de asistencia a un espacio o evento determinado (lugar); la palabra correcta en inglés para asistir es attend.
Actually vs. currently: En español actually nos recuerda la palabra actualmente, en este momento, y eso no es lo que significa en inglés, en inglés actually significa realmente, en realidad, de hecho. La palabra correcta a utilizar si se quiere decir actualmente o en estos momentos sería currently.
2. Pronunciación de vocales:
Cada una de las vocales en español tienen un único sonido al ser pronunciadas, lo que no ocurre en inglés.
Por ejemplo en la palabra money la “o” que en español sería “o”, en esta palabra se pronuncia como una “a” del español, es decir la pronunciación correcta sería mani y no moni. En dog, suena como “o”.
La “i” en inglés suena generalmente “ai”, como en ice (ais), pero también como “i”. La palabra driving que se refiere a conducir un auto es el perfecto ejemplo donde la “i” se pronuncia de ambas formas (draiving).
La «a» puede sonar como “a” como en bank, park, o apple pero también puede sonar como “ei” como en navy (neivi).
Y así ocurre igualmente con la “e” que generalmente se pronuncia como “i” como en e-mail (imeil) y también se pronuncia como “e” como en el caso de offer (offer).
3. Omisión del sujeto en una oración:
Los hispanoparlantes tendemos a omitir el sujeto en las oraciones porque al conjugar los verbos podemos saber quién es el sujeto. En inglés no ocurre lo mismo.
Por ejemplo, en español podemos decir: Estoy buscando mis llaves pero no puedo encontrarlas. En inglés: «I» am looking for my keys but «I» can’t find them.
4. Confusión de los pronombres he, she, it:
He es él, género másculino. She es ella, género femenino. It se utiliza para cosas, animales, fenómenos meteorológicos, etc. y su género es neutro, puede utilizarse tanto para femenino o masculino. Por ejemplo: It is a nice car (masculino). It is a nice bike (femenino). Los hispanoparlantes mientras aprendemos los confundimos y muchas veces los intercambiamos.
Con el curso de inglés de Open English aprenderás inglés de forma correcta, fácil y divertida. Atrás quedarán esas dudas sobre cómo se pronuncia en inglés y cómo se escribe en inglés; alcanzarás la fluidez y dominio completo del idioma, más rápido de lo que imaginas. ¡Empieza ahora!