
Os Erros mais Comuns de Inglês

septiembre 18, 2015
Graças às suas raízes distintas, português e inglês têm uma estrutura gramatical bem diferente e é aí que o bicho pega. Grande parte dos alunos encasqueta aqui, porque pensa no inglês como se fosse português e tenta traduzir para o outro idioma o que falaria na sua própria língua.
Antes de se sentir culpado, saiba que o inverso também acontece! A dificuldade está em compreender como funciona esta nova construção gramatical e desprogramar-se do vício de pensar no inglês da mesma maneira que pensaria no português.
Quer um exemplo? A maioria das pessoas diria esta frase “Trabalho nesta empresa há 2 anos” da seguinte maneira: “I work at this company for 2 years”. Mas o certo mesmo seria “I have been working 2 years for this company”.
Venha conhecer outros “calcanhares de Aquiles” famosos que podem nocautear seu inglês:
Uso de pronomes
Em inglês, algumas situações pedem o uso de um pronome que em português poderia ser dispensado. Pense no exemplo “it is good”, que em português pode ser simplesmente “está bom” ao invés de “ele (o doce, etc) está bom”, porque aceitamos o sujeito implícito. Consequentemente, quando falamos ou escrevemos em inglês, tendemos a omitir o pronome e dizemos “is good” ao invés de “it is good”. Pode parecer besteira, mas em inglês, isto é tão grave quanto omitir o sujeito em uma oração.
Uso do Present Perfect
Como mostramos na introdução, este erro é um clássico. Ao traduzir algo como “Vivo em Salvador há 20 anos”, temos a mania de usar o tempo simples no lugar do present perfect, dizendo “I live in Salvador for 20 years”. Mas a construção correta em inglês seria “I’ve been living in Salvador for 20 years”.
Mas não se engane e pense que a gente só erra na tradução do português para o inglês. Ao nos deparamos com a mesma frase em inglês, já vamos logo traduzindo como “Eu estou vivendo em Salvador há 20 anos”, que é um crime para com a língua portuguesa!!!!! A tal da “gerundíase”, que virou moda aqui no Brasil, depois que algum infeliz começou a traduzir erroneamente os manuais de call center e nos obrigou a ouvir coisas como “Vou estar entrando em contato” ou “Vamos estar verificando seu pedido”.
Então fique esperto e não sai por aí repetindo o erro.
Uso das preposições
At, in, on, for? Quando usar cada uma? Vira e mexe a gente dá uma escorregada e troca uma pela outra. Será que o correto é: “See you at the party” ou “See you in the party” ou “See you on the party”?
Na verdade, poderia ser:
See you at the party. I’ll be there on time.
See you in class.
See you next class (sem preposição)
Ordem da construção gramatical
Em português, o mais comum é usarmos o adjetivo após o substantivo que ele qualifica, como em “Ele tem olhos verdes”. Em inglês, o nome vem antes: “He has green eyes”. Não dá nem para imaginar como seria se fosse “He has eyes green”!
Esses pequenos detalhes podem passar batido para você, mas denunciam que seu inglês não é lá essas coisas. Então é bom ter atenção e redobrar o cuidado. Pensar em inglês é outra dica que ajuda você a não cair nessas armadilhas. E, por fim, treinar, treinar e treinar!
Aqui a gente falou por cima, mas nas nossas lições você vê cada um desses pontos a fundo, faz exercícios de fixação e tem a chance de praticar de várias formas diferentes.
Para quem não é aluno da Open English, dê o primeiro passo aqui.
😍😍😍